Sounds in Translation

Sounds in Translation

Intersections of music, technology and society

Edited by: Amy Chan, Alistair Noble

Please read Conditions of use before downloading the formats.

Download/view free formats
PDF (4.0MB)PDF chapters


Sounds in Translation: Intersections of music, technology and society joins a growing number of publications taking up R. Murray Schafer’s challenge to examine and to re-focus attention on the sound dimensions of our human environment. This book takes up his challenge to contemporary audiologists, musicologists and sound artists working within areas of music, cultural studies, media studies and social science to explore the idea of the ‘soundscape’ and to investigate the acoustic environment that we inhabit. It seeks to raise questions regarding the translative process of sound: 1) what happens to sound during the process of transfer and transformation; and 2) what transpires in the process of sound production/expression/performance. Sounds in Translation was conceived to take advantage of new technology and a development in book publishing, the electronic book. Much of what is written in the book is best illustrated by the sound itself, and in that sense, permits sound to ‘speak for itself’.


ISBN (print):
ISBN (online):
Publication date:
Sep 2009
ANU Press
Arts & Humanities: Art & Music; Social Sciences: Sociology

Chapter 4, Audio 1 (audio/mpeg, 486.66 kb)

Grainger’s recording of Joseph Leaning singing Green Bushes.

Chapter 4, Audio 2 (audio/mpeg, 869.51 kb)

It is in the line ‘no false-hearted young girl shall serve me so anymore’ that we hear Archer’s accent mirrored in Sloane’s pronunciation of ‘heart-id’.

Chapter 4, Audio 3 (audio/mpeg, 6.37 MB)

The author's interpretation of the song Green Bushes.

Chapter 6, Video 1 (video/mp4, 9.15 MB)

The drumming came to an abrupt end at the height of activity and volume.

Chapter 7, Video 1 (video/mp4, 7.77 MB)

The Doxology of Praise ‘Through Him, with Him, in Him’.

Chapter 7, Audio 1 (audio/mpeg, 32.65 kb)

An embarrassing situation involves the Cantonese word ‘jyu3’ (‘God’).

Chapter 7, Video 2 (video/mp4, 11.34 MB)

Pange Lingua Gloriosi [Sing, My Tongue the Saviour’s Glory].

Chapter 7, Audio 2 (audio/mpeg, 32.65 kb)

P? Shì Tóng H?an Chàng [Let the Whole World Sing Out with Joy].

Chapter 7, Video 3 (video/mp4, 16.59 MB)

P? Shì Tóng H?an Chàng [Let the Whole World Sing Out with Joy].

Chapter 7, Audio 3 (audio/mpeg, 1.15 MB)

Yéh S? Yíng D?o Gùo Chì [Jesus Forever Reigns].

Chapter 7, Video 4 (video/mp4, 16.13 MB)

G?o Yáng Zhàn [Lamb of God].

Chapter 8, Audio 1a (audio/mpeg, 555.38 kb)

Ba is pronounced with a low tone, thus: /pà/.

Chapter 8, Audio 1b (audio/mpeg, 16.40 kb)

A sample of one with a high tone: /pá/.

Chapter 8, Audio 2 (audio/mpeg, 17.19 kb)

Three of these pitches—D, C and Bb—can be heard on the /nga naro ngo/ vowel phrase, with its D. C Bb.C melody.

Chapter 8, Audio 3 (audio/mpeg, 27.86 kb)

Crotchet notes are sometimes embellished with rising or falling appoggiatura.

Chapter 8, Audio 4 (audio/mpeg, 20.14 kb)

An example in which the first syllable of the postfix phrase is /si ta si/ (si with postfix da spells /si/).

Chapter 8, Audio 5 (audio/mpeg, 14.86 kb)

An example of an upwards triplet taken from a spelling sentence in Figure 8.1.

Chapter 8, Audio 6 (audio/mpeg, 14.07 kb)

An example of a downwards triplet, on the last syllable /se/ in the vowel phrase /sa trengbo se/.

Chapter 8, Audio 7 (audio/mpeg, 68.75 kb)

version of the chant’s first spelling sentence (sa ngada nga, nga naro ngo, ngö ~ na ngö ~) synthesised from the musical notation using Fujisaki’s (2004) command–response model.

Chapter 8, Audio 8 (audio/mpeg, 70.32 kb)

Compare with the original.

Other publications that may interest you